Синхронный перевод высшего качества

Мы предоставляем услуги синхронного перевода под ключ
С оборудованием и без, в России и за рубежом

Синхронный перевод высшего качества

Мы предоставляем услуги
синхронного перевода под ключ
С оборудованием и без,
в России и за рубежом
Почему мы?
Оцените наши преимущества
Реальная экономия
Предлагаем разные способы экономии в зависимости от приоритетов
Мероприятия
под ключ
Работаем самостоятельно и предоставляем готовый продукт
Лучшее оборудование
Выбираем и настраиваем уместные девайсы
Знание специфики
Разбираемся в видах мероприятий и особенностях их перевода
Нам доверяют
Команда
Члены нашей команды — обладатели самых приятных голосов, острого ума и чуткого слуха
Ксения Кобякова
Переводчик-синхронист
Синхронный переводчик в паре английский-русский с 10-летним опытом. Специализируется на темах: инвестиции, риск-менеджмент, финансовые рынки и биржевая деятельность, корпоративное управление

Подробнее
Родион Корольков
Устный переводчик
Профессиональный опыт 25 лет устного перевода, в том числе 13 лет письменного, устного последовательного и синхронного перевода в нефтяной отрасли. Эксперт в области разработки, добычи и транспортировки нефти

Подробнее
Татьяна Швец
Военный переводчик, методист
Письменный и устный последовательный переводчик английского, немецкого испанского языков. Специализируется на военном переводе, а также сфере искусства, театра и кино. Автор научно-методических статей и учебников для ВУЗов по обучению иностранным языкам и переводу

Подробнее
Переводчик-синхронист
Ксения Кобякова
Синхронный переводчик в паре английский-русский, опыт работы непосредственно в синхроне составляет более 9 лет.

Ранее переводила в самых разных сферах — ритейле, на производстве, в инвестиционных и страховых компаниях. Среди работодателей Danone, «Глория Джинс», «Ренессанс Страхование». Сейчас специализируется на таких тематиках, как инвестиции, риск-менеджмент, финансовые рынки и биржевая деятельность, корпоративное управление.

В качестве фрилансера Ксении приходилось переводить огромный спектр мероприятий — от мастер-классов по плетению кос до деловых встреч по продвижению домашнего пивоварения или семинаров по организации пространства в аптеках. В ходе проектной работы сопровождала форум молодых журналистов БРИКС, переводила лекции профессора бизнес-школы «Сколково» Гила Петерсила, церемонию открытия телеканала «Матч-ТВ» с участием Т. Канделаки, Т. Навка и Д. Губерниева.

На данный момент Ксения – корпоративный синхронный переводчик. По основному месту работы регулярно переводит ведущих экономистов страны, а также представителей Центрального Банка РФ. На международных мероприятиях осуществляет перевод Г. Грефа, Э. Набиуллиной, А. Чубайса, И. Шувалова и других.

В 2015 нразработала собственный курса обучения синхрону в сфере финансов. Ведет тренинги и семинары по финансовой и общей тематике, преподает в МГИМО и тренирует переводчиков частно. Ксения также регулярно выступает с докладами на переводческих конференциях Translation Forum Russia, участвует в Летней и Зимней школах перевода Союза переводчиков России.
Устный переводчик
Родион Корольков
Профессиональный опыт Родиона — 25 лет устного перевода, в том числе, 13 лет письменного, устного последовательного и синхронного перевода в нефтяной отрасли. Начав карьеру в иркутском представительстве компании ТНК-ВР, Родион посвятил себя таким темам как разведка, добыча, транспортировка, переработка нефти и газа, бурение, строительство трубопроводов. С его участием проводились переговоры с органами власти по экономическим и юридическим вопросам, совещания с представителями управляющей компании (Petrofac International Ltd.), генерального подрядчика (ОАО «Стройтрансгаз»).

На буровой «Нейборз Дриллинг Интернешнл Лимитед» Родион осуществлял перевод в ходе таких процессов, как управление скважиной, приготовление бурового раствора, движка и переезд буровой, эксплуатация электромеханического оборудования — генераторов, насосов, бойлеров, трубных ключей, трубного манипулятора, верхнего привода, блока ПВО, электрощитовой, вибросит.

С 2011 года Родион переводит в «Салым Петролеум Девелопмент Н.В.» (СП компаний «Шелл» и «Газпромнефть») и получает от этого огромное удовольствие. В его активе — участие в проекте по утилизации попутного газа, в проекте по ремонту трубопровода внешнего транспорта нефти, перевод совещаний и переписки отдела УЭЦН и анализа добычи нефти, отделов эксплуатации и техобслуживания, ОЗОТОБОС, совещаний начальника месторождения. Сейчас он владеет тонкостями перевода по всему спектру вопросов, связанных с разработкой, добычей и транспортировкой нефти.
Военный переводчик, методист
Татьяна Швец
Письменный и устный последовательный переводчик английского, немецкого испанского языков, работающий с Союзом художников России и театрами Санкт-Петербурга. Неудивительно, что у Татьяны самая интеллигентная во всей команде ученая степень — кандидат искусствоведения.

Татьяна переводит театральные проекты, книги, киноведческие статьи и фильмы для недель финского и шведского кино. Она — автор более чем тридцати научных публикаций по истории искусства и международному художественному рынку, а еще — автор 35 научно-методических статей по обучению иностранным языкам и переводу, соавтор 4 учебных пособий и автор учебника для ВУЗа, создатель собственного курса по переводу в сфере искусства.

При этом Татьяна еще и доцент кафедры иностранных языков одного из политехнических ВУЗов. Она преподает военно-технический перевод, переводит научные статьи по ВТП и военным аналитическим материалам, и даже написала учебник по военно-техническому переводу.

Как приглашенный эксперт она участвует в мастер-классах и вебинарах для будущих военных переводчиков в МГЛУ и ГУАП, а в 2017 стала спикером деловой программы Международного военно-технического форума «АРМИЯ 2017». Вполне закономерно, что недавно Татьяна стала соавтором идеи и составителем онлайн-глоссария терминов по ИБ для «Лаборатории Касперского».
Отзывы наших клиентов
Частые вопросы
Если Вы не найдете свой вопрос в списке, то свяжитесь с нами, и мы с радостью на него ответим!
Что такое синхронный перевод?
Это когда перевод звучит почти одновременно с оригиналом. Такой перевод используется на встречах или конференциях. Как только в зале или по телевизору вы видите людей с наушниками, как в этом видео, будьте уверены — в зале для них работают переводчики. Устный перевод — нелегкий труд и большой стресс для переводчика. А для заказчика — огромная экономия времени
    Когда какой устный перевод выбрать?
    Если формат вашей встречи — кабинет и круглый стол, то вы можете выбрать шушотаж, последовательный и синхронный перевод. Шушотаж – это когда переводчик садится рядом с тем, кто не понимает на языке встречи, и нашептывает перевод ему на ухо. Последовательный — это когда беседа за столом останавливается каждые 15 секунд и переводчик переводит каждое предложение. Синхронный — это когда встреча не останавливается, а перевод идет одновременно с использованием оборудования. Если формат другой, лучше его описать и спросить совета
      Шушотаж слышен всем вокруг в кабинете?
      Если кабинет менее 20 квадратных метров, то да. Чем больше по размеру переговорка, тем менее слышен будет шушотаж участникам. Однако ближайшим соседям слушающего перевод голос переводчика точно будет мешать. Это часто отвлекает говорящего или делающего презентацию на собрании. Но в больших залах и аудиториях шушотаж довольно удобен, например, на лекциях или корпоративах
        У нас встреча на 3 часа, и мы хотим последовательный перевод. Почему нет?
        Вполне возможно провести трехчасовую встречу и с последовательным переводом. Но тогда она станет четырех- или пятичасовой. Если же у вас есть ровно 3 часа времени, будьте готовы, что вы не зададите всех вопросов, что планировали, или не успеете показать все презентации. Рассчитывайте, что через каждые 30 секунд вашей речи переводчик будет добавлять еще 30 секунд. Время встречи может увеличиться вдвое. Этот перевод часто выполняется на сцене или встречах короче 2 часов
          Если заказать синхронный перевод, то к нему нужно оборудование?
          Для синхронного перевода на ухо (шушотажа) не нужно. Для небольших встреч лучше заказать аудиогиды. Для большого заседания или конференции понадобится переводческая кабина и специальная система. На любых встречах можно использовать Wi-Fi системы с мобильным приложением (у которых есть и преимущества, и недостатки)
            А можно синхронный перевод без кабины?
            Да, можно. Как раз с переносными радиоприемниками. С ними также удобно передвигаться по офису, обходить производство или вести экскурсии
              Мы не можем заранее высылать материалы. Да и зачем переводчику знать, о чем будет встреча?
              Переводчику нужна информация о встрече и делах компании не для того, чтобы разглашать вашу коммерческую тайну (ведь переводчик подписал соглашение о неразглашении). Переводчику это нужно, чтобы качественно выполнить свою работу: не ошибиться в ваших терминах, цифрах и POS-ах.
                Мы каждый день работаем по 8 часов. А переводчик устал на третьем часу - и как теперь быть?
                Труд синхронного переводчика считается высокозатратной интеллектуальной деятельностью. Эта работа не сравнима с офисной. В зависимости от темы и накала переговоров, переводчик может работать до 5-6 часов (не каждый день). Но даже такая длительность работы нормой не считается. При длительных переговорах переводчики работают в паре, сменяясь каждые 20 минут. При жуткой необходимости работы соло переводчику необходим перерыв как минимум каждые полтора часа.

                  Статьи о переводе и лингвистике

                  Разбираемся в профессии вместе
                  Заказать перевод
                  Контактная информация
                  Вид перевода
                  Примерное кол-во участников
                  Дата и время
                  Отправляя данную форму, Вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных
                  Made on
                  Tilda