TRAINING

Повышение квалификации синхронистов

Легкий старт — начинающим
Мастер-классы — продолжающим
Специфика — профессионалам
Чем мы лучше других?
Профессионализм
Знаем стандарты современного рынка и понимаем, какого уровня качества нужно добиться синхронисту
Гибкость
Подгоняем курсы под ваши потребности: обучаем на своей или Вашей территории, в любое время суток, в выходные и будни! Тематика от бизнеса до искусства. Длительность от 1 дня до 4 месяцев
Практичность
Наши переводческие задания абсолютно реалистичны, а тренеры — практики, которые помогут разобраться в злободневных жизненных ситуациях
Все на равных
На наших занятиях все равны, а преподаватель не свят, как Господь-Саваоф. Мы много работаем в парах и тройках, чтобы послушать других и себя показать
Все самое свежее
Подбираем актуальные тексты и горячий, как пирожки, вокабуляр. Ведь все пришли за стильным, модным, современным!
Методология
Синхрон — ремесло, которому можно обучить, если придерживаться четкого плана. Мы разработали собственный набор упражнений, а также систему оценки качества перевода
Слушатели наших тренингов
ВУЗы, образовательные организации и крупные корпорации
Наши курсы и тренинги
Мы ведем курсы любой длительности, на самые разные темы и на любых площадках. Вот несколько форматов, полюбившихся слушателям
Команда
Члены нашей команды — обладатели самых приятных голосов, острого ума и чуткого слуха
Ксения Кобякова
Переводчик-синхронист
Синхронный переводчик в паре английский-русский с 10-летним опытом. Специализируется на темах: инвестиции, риск-менеджмент, финансовые рынки и биржевая деятельность, корпоративное управление

Подробнее
Родион Корольков
Устный переводчик
Профессиональный опыт 25 лет устного перевода, в том числе 13 лет письменного, устного последовательного и синхронного перевода в нефтяной отрасли. Эксперт в области разработки, добычи и транспортировки нефти

Подробнее
Татьяна Швец
Военный переводчик, методист
Письменный и устный последовательный переводчик английского, немецкого испанского языков. Специализируется на военном переводе, а также сфере искусства, театра и кино. Автор научно-методических статей и учебников для ВУЗов по обучению иностранным языкам и переводу

Подробнее
Переводчик-синхронист
Ксения Кобякова
Синхронный переводчик в паре английский-русский, опыт работы непосредственно в синхроне составляет более 9 лет.

Ранее переводила в самых разных сферах — ритейле, на производстве, в инвестиционных и страховых компаниях. Среди работодателей Danone, «Глория Джинс», «Ренессанс Страхование». Сейчас специализируется на таких тематиках, как инвестиции, риск-менеджмент, финансовые рынки и биржевая деятельность, корпоративное управление.

В качестве фрилансера Ксении приходилось переводить огромный спектр мероприятий — от мастер-классов по плетению кос до деловых встреч по продвижению домашнего пивоварения или семинаров по организации пространства в аптеках. В ходе проектной работы сопровождала форум молодых журналистов БРИКС, переводила лекции профессора бизнес-школы «Сколково» Гила Петерсила, церемонию открытия телеканала «Матч-ТВ» с участием Т. Канделаки, Т. Навка и Д. Губерниева.

На данный момент Ксения – корпоративный синхронный переводчик. По основному месту работы регулярно переводит ведущих экономистов страны, а также представителей Центрального Банка РФ. На международных мероприятиях осуществляет перевод Г. Грефа, Э. Набиуллиной, А. Чубайса, И. Шувалова и других.

В 2015 нразработала собственный курса обучения синхрону в сфере финансов. Ведет тренинги и семинары по финансовой и общей тематике, преподает в МГИМО и тренирует переводчиков частно. Ксения также регулярно выступает с докладами на переводческих конференциях Translation Forum Russia, участвует в Летней и Зимней школах перевода Союза переводчиков России.
Устный переводчик
Родион Корольков
Профессиональный опыт Родиона — 25 лет устного перевода, в том числе, 13 лет письменного, устного последовательного и синхронного перевода в нефтяной отрасли. Начав карьеру в иркутском представительстве компании ТНК-ВР, Родион посвятил себя таким темам как разведка, добыча, транспортировка, переработка нефти и газа, бурение, строительство трубопроводов. С его участием проводились переговоры с органами власти по экономическим и юридическим вопросам, совещания с представителями управляющей компании (Petrofac International Ltd.), генерального подрядчика (ОАО «Стройтрансгаз»).

На буровой «Нейборз Дриллинг Интернешнл Лимитед» Родион осуществлял перевод в ходе таких процессов, как управление скважиной, приготовление бурового раствора, движка и переезд буровой, эксплуатация электромеханического оборудования — генераторов, насосов, бойлеров, трубных ключей, трубного манипулятора, верхнего привода, блока ПВО, электрощитовой, вибросит.

С 2011 года Родион переводит в «Салым Петролеум Девелопмент Н.В.» (СП компаний «Шелл» и «Газпромнефть») и получает от этого огромное удовольствие. В его активе — участие в проекте по утилизации попутного газа, в проекте по ремонту трубопровода внешнего транспорта нефти, перевод совещаний и переписки отдела УЭЦН и анализа добычи нефти, отделов эксплуатации и техобслуживания, ОЗОТОБОС, совещаний начальника месторождения. Сейчас он владеет тонкостями перевода по всему спектру вопросов, связанных с разработкой, добычей и транспортировкой нефти.
Военный переводчик, методист
Татьяна Швец
Письменный и устный последовательный переводчик английского, немецкого испанского языков, работающий с Союзом художников России и театрами Санкт-Петербурга. Неудивительно, что у Татьяны самая интеллигентная во всей команде ученая степень — кандидат искусствоведения.

Татьяна переводит театральные проекты, книги, киноведческие статьи и фильмы для недель финского и шведского кино. Она — автор более чем тридцати научных публикаций по истории искусства и международному художественному рынку, а еще — автор 35 научно-методических статей по обучению иностранным языкам и переводу, соавтор 4 учебных пособий и автор учебника для ВУЗа, создатель собственного курса по переводу в сфере искусства.

При этом Татьяна еще и доцент кафедры иностранных языков одного из политехнических ВУЗов. Она преподает военно-технический перевод, переводит научные статьи по ВТП и военным аналитическим материалам, и даже написала учебник по военно-техническому переводу.

Как приглашенный эксперт она участвует в мастер-классах и вебинарах для будущих военных переводчиков в МГЛУ и ГУАП, а в 2017 стала спикером деловой программы Международного военно-технического форума «АРМИЯ 2017». Вполне закономерно, что недавно Татьяна стала соавтором идеи и составителем онлайн-глоссария терминов по ИБ для «Лаборатории Касперского».
Частые вопросы
Если Вы не найдете свой вопрос в списке, то свяжитесь с нами, и мы с радостью на него ответим!
Что если я не справлюсь с учебой?
Перед тем, как испугаться, можно посмотреть материалы к занятиям. Мы вышлем упражнения и тексты под перевод по первому требованию. Вы сможете убедиться в адекватности учебной нагрузки или же решить, что задания для вас пока слишком сложные, и вернуться через год. Еще можно напрямую поговорить с тренером и рассказать о себе. Тренер оценит вашу базу и посоветует, какой курс выбрать. Можно задать любые вопросы анонимно в воццапе, телеграме или по почте. Кстати, у всех наших курсов также есть градация по степени сложности.
    Вдруг я приду на тренинг и пойму, что уже все это знаю?
    Основная проблема курсов повышения квалификации для опытных переводчиков – простые занятия, низкая информативность, и, как результат, упущенное время и деньги участника. Мы считаем это безобразием, поэтому высылаем образцы текстов и заданий заранее. Вы сможете просмотреть лексику и решить для себя, не находитесь ли вы уровнем выше предлагаемых задач. Также можно поговорить с тренером и спросить, не мал ли вам курс.
      Я корпоративный переводчик и все время в офисе...
      Боссы переводческих отделов заинтересованы в том, чтобы переводчик всегда находился в офисе и был на подхвате. Мы уважаем «срочные вызовы» и «незаменимых сотрудников», поэтому также проводим повышение квалификации в ваших офисах.
        Я фрилансер, как найти время на учебу?
        Для любого фрилансера время, которое он или она тратит на обучение – потенциально рабочее, а значит, очень дорогое. Наши курсы подстраиваются под нерабочее время. Это вечер после 19.00 или выходные дни. Время выбираем по согласованию с группой. А иногда даже переносим занятия, если на это согласна вся группа. We are also kids friendly, то есть идем навстречу родителям в декрете (разумеется, если это не мешает всей группе).
          Может ли мой работодатель оплатить мое обучение?
          Конечно, может. Нужно выяснить, остались ли в вашей компании деньги в бюджете на обучение. А затем подать заявку на повышение квалификации. Как правило, компании заинтересованы в обучении сотрудников. А сотрудники, занимающиеся своим образованием, на хорошем счету.
            Моим сотрудникам нужен кастомизированный курс, например, по биржевым сводкам. Есть такой?
            Да, по некоторым тематикам мы готовы составить кастомизированные курсы, специально для переводчиков вашей компании. Нам необходимо узнать у вас четкие требования к курсу и взять время на подготовку.
              Переводчики нашей компании могут заниматься только по пятницам, это возможно?
              Это возможно по договоренности. Нужно представлять себе длительность курса и рассчитать, сколько он займет при занятиях только по пятницам.
                Отзывы наших клиентов
                Заказать тренинг
                Контактная информация
                Вид перевода
                Примерное кол-во слушателей
                Дата и время
                Длительность курса
                Место проведения
                Специализация
                Отправляя данную форму, Вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных

                Статьи о переводе и лингвистике

                Разбираемся в профессии вместе
                Made on
                Tilda