training

All in One

Мягкий старт для начинающих синхронистов или последовательных переводчиков, переходящих на синхрон

Особенности тренинга

Отличный способ войти в профессию без нервных срывов и получить при этом удовольствие
Направление
С английского на русский и с русского на английский
Сложность
Низкая и средняя
Длительность
Стандартная 40 АЧ* (5 полных дней) и короткая 16 АЧ (2 дня)
Тематика
Набор повседневных тем низкой сложности

Аудитория
Студенты переводческих факультетов, письменные, последовательные и синхронные переводчики (начинающие и продолжающие), сотрудники корпораций, специалисты по локализации и смежные специалисты.
Курс познакомит слушателей с основами синхронного перевода различных встреч и мероприятий, от переговоров face-to-face до тематических конференций. Он представляет собой практикум по синхронному переводу с обсуждением необходимой для практики теории. «All In One», соответствуя своему названию, сводит воедино информацию об основных переводческих стратегиях и приемах, а затем дает возможность применить приобретенные знания на практике. Для тренировок автором отобраны устные тексты низкой, средней и высокой сложности по совершенно разным темам, с которыми может столкнуться синхронист – бизнес, реклама, здравоохранение, финансы. Особое внимание уделяется моделированию реальных ситуаций перевода и переводу в критических ситуациях (например, при отсутствии письменных материалов, низкой слышимости, при длительном переводе или конфликтной ситуации с заказчиком).

Методологически обучение основывается на принципе «от простого к сложному». Также схема обучения составлена с учетом сложности познавательных процессов, от ощущений до воображения. Тренинг направлен на пошаговую отработку навыков, отражающих познавательные процессы (от простых к сложным).

Курс имеет несколько особенностей, выделяющих его среди остальных:
1
Синхронный перевод будет практиковаться после ряда упражнений на слушание и говорение, которые должны облегчить переход с последовательного перевода на синхрон. Эти упражнения будут сопровождать каждое синхронное занятие.
2
Слушатели научатся анализировать собственный и чужой перевод, и обосновывать свой выбор переводческой стратегии.
3
Акцент будет делаться не только и не столько на знании конкретных переводческих тем, а на тренировке навыков перевода, на владении техникой, которая может и должна компенсировать незнание темы.
4
Абсолютно все анализируемые тексты являются реальными беседами, интервью, отчетами, а не учебными материалами. Это по природе своей неподготовленные и подготовленные устные тексты. Изначально письменные тексты, начитываемые ораторами, например, на симпозиумах, разбираются в блоке нестандартных текстов.
5
Перевод на тренинге будет практиковаться в обе стороны, что отвечает запросам сегодняшнего переводческого рынка.
6
Большая доля текстов к обзору – непротокольная/недипломатическая; не монологическая, а максимально приближенная к условиям общения и перевода в корпорации/на фрилансе. В том числе, полилоги, прерывание ораторами друг друга, эмоциональные перепалки и т.п.
7
У студентов есть возможность поработать с оборудованием для синхронного перевода и разобраться в его видах. Слушатели смогут поработать в переводческой двойке, поставить себя на место реципиента перевода, обсудить этические вопросы, касающиеся работы с заказчиком, звукооператором и партнером по кабине.
Отправляя данную форму, Вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных
Команда
Члены нашей команды — обладатели самых приятных голосов, острого ума и чуткого слуха
Ксения Кобякова
Переводчик-синхронист
Синхронный переводчик в паре английский-русский с 10-летним опытом. Специализируется на темах: инвестиции, риск-менеджмент, финансовые рынки и биржевая деятельность, корпоративное управление

Подробнее
Родион Корольков
Устный переводчик
Профессиональный опыт 25 лет устного перевода, в том числе 13 лет письменного, устного последовательного и синхронного перевода в нефтяной отрасли. Эксперт в области разработки, добычи и транспортировки нефти

Подробнее
Татьяна Швец
Военный переводчик, методист
Письменный и устный последовательный переводчик английского, немецкого испанского языков. Специализируется на военном переводе, а также сфере искусства, театра и кино. Автор научно-методических статей и учебников для ВУЗов по обучению иностранным языкам и переводу

Подробнее
Переводчик-синхронист
Ксения Кобякова
Синхронный переводчик в паре английский-русский, опыт работы непосредственно в синхроне составляет более 9 лет.

Ранее переводила в самых разных сферах — ритейле, на производстве, в инвестиционных и страховых компаниях. Среди работодателей Danone, «Глория Джинс», «Ренессанс Страхование». Сейчас специализируется на таких тематиках, как инвестиции, риск-менеджмент, финансовые рынки и биржевая деятельность, корпоративное управление.

В качестве фрилансера Ксении приходилось переводить огромный спектр мероприятий — от мастер-классов по плетению кос до деловых встреч по продвижению домашнего пивоварения или семинаров по организации пространства в аптеках. В ходе проектной работы сопровождала форум молодых журналистов БРИКС, переводила лекции профессора бизнес-школы «Сколково» Гила Петерсила, церемонию открытия телеканала «Матч-ТВ» с участием Т. Канделаки, Т. Навка и Д. Губерниева.

На данный момент Ксения – корпоративный синхронный переводчик. По основному месту работы регулярно переводит ведущих экономистов страны, а также представителей Центрального Банка РФ. На международных мероприятиях осуществляет перевод Г. Грефа, Э. Набиуллиной, А. Чубайса, И. Шувалова и других.

В 2015 нразработала собственный курса обучения синхрону в сфере финансов. Ведет тренинги и семинары по финансовой и общей тематике, преподает в МГИМО и тренирует переводчиков частно. Ксения также регулярно выступает с докладами на переводческих конференциях Translation Forum Russia, участвует в Летней и Зимней школах перевода Союза переводчиков России.
Устный переводчик
Родион Корольков
Профессиональный опыт Родиона — 25 лет устного перевода, в том числе, 13 лет письменного, устного последовательного и синхронного перевода в нефтяной отрасли. Начав карьеру в иркутском представительстве компании ТНК-ВР, Родион посвятил себя таким темам как разведка, добыча, транспортировка, переработка нефти и газа, бурение, строительство трубопроводов. С его участием проводились переговоры с органами власти по экономическим и юридическим вопросам, совещания с представителями управляющей компании (Petrofac International Ltd.), генерального подрядчика (ОАО «Стройтрансгаз»).

На буровой «Нейборз Дриллинг Интернешнл Лимитед» Родион осуществлял перевод в ходе таких процессов, как управление скважиной, приготовление бурового раствора, движка и переезд буровой, эксплуатация электромеханического оборудования — генераторов, насосов, бойлеров, трубных ключей, трубного манипулятора, верхнего привода, блока ПВО, электрощитовой, вибросит.

С 2011 года Родион переводит в «Салым Петролеум Девелопмент Н.В.» (СП компаний «Шелл» и «Газпромнефть») и получает от этого огромное удовольствие. В его активе — участие в проекте по утилизации попутного газа, в проекте по ремонту трубопровода внешнего транспорта нефти, перевод совещаний и переписки отдела УЭЦН и анализа добычи нефти, отделов эксплуатации и техобслуживания, ОЗОТОБОС, совещаний начальника месторождения. Сейчас он владеет тонкостями перевода по всему спектру вопросов, связанных с разработкой, добычей и транспортировкой нефти.
Военный переводчик, методист
Татьяна Швец
Письменный и устный последовательный переводчик английского, немецкого испанского языков, работающий с Союзом художников России и театрами Санкт-Петербурга. Неудивительно, что у Татьяны самая интеллигентная во всей команде ученая степень — кандидат искусствоведения.

Татьяна переводит театральные проекты, книги, киноведческие статьи и фильмы для недель финского и шведского кино. Она — автор более чем тридцати научных публикаций по истории искусства и международному художественному рынку, а еще — автор 35 научно-методических статей по обучению иностранным языкам и переводу, соавтор 4 учебных пособий и автор учебника для ВУЗа, создатель собственного курса по переводу в сфере искусства.

При этом Татьяна еще и доцент кафедры иностранных языков одного из политехнических ВУЗов. Она преподает военно-технический перевод, переводит научные статьи по ВТП и военным аналитическим материалам, и даже написала учебник по военно-техническому переводу.

Как приглашенный эксперт она участвует в мастер-классах и вебинарах для будущих военных переводчиков в МГЛУ и ГУАП, а в 2017 стала спикером деловой программы Международного военно-технического форума «АРМИЯ 2017». Вполне закономерно, что недавно Татьяна стала соавтором идеи и составителем онлайн-глоссария терминов по ИБ для «Лаборатории Касперского».
Заказать тренинг
Контактная информация
Вид перевода
Примерное кол-во слушателей
Дата и время
Длительность курса
Место проведения
Специализация
Отправляя данную форму, Вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных

Статьи о переводе и лингвистике

Разбираемся в профессии вместе
Made on
Tilda