training

Finance: A Game of Chess

Специализированный тренинг по синхрону в сфере экономики. Корпоративные и государственные финансы, биржевое дело, бухучет и аудит

Особенности тренинга

Обзор сложностей, с которыми сталкивается устный переводчик при работе с текстами финансовой тематики
Направление
С английского на русский и с русского на английский
Тренер
Кобякова Ксения, MOEX (Московская Биржа)
Длительность
10 занятий по 3 астрономических часа (40 а.ч.)
Тематика
Экономика, финансы, рынки

Аудитория
  • Практикующие переводчики-синхронисты из нефинансовой сферы
  • Студенты ВУЗов переводческих факультетов, факультетов лингвистики и межкультурной коммуникации
  • Письменные переводчики, столкнувшиеся с необходимостью перевода финансовой тематики
  • Письменные и устные корпоративные переводчики, начинающие специализироваться на финансовом переводе
Серия семинаров "Finance: Game of Chess" представляет собой краткий обзор сложностей, с которыми сталкивается устный переводчик при работе с текстами финансовой тематики. Цель семинара – крупными мазками описать сферу финансового перевода. В ходе занятий слушатели смогут представить себе объем русской и английской лексики, задействованной в финансовой сфере; систематизировать уже имеющиеся знания; сориентироваться в своей финансовой отрасли и, наконец, узнать, как улучшить собственный перевод. На семинаре участникам предстоит не только разобрать масштабный список терминов и, в зависимости от контекста, подобрать к ним перевод, но и пройти начальный курс ликвидации финансовой безграмотности. В качестве поддержки лингвистической части тренер также прольет свет на базовые экономические понятия (финансовые рынки, регулирование, отчетность).

С точки зрения обучения синхронному переводу, семинар закрепляет и совершенствует навыки начинающего и продолжающего переводчика. Сложность текстов для разбора перевода может быть описана как средняя и высокая, и потребует от студентов как минимум базовых навыков устного перевода. Несмотря на то, что весь курс целиком посвящен переводу в финансах, на каждом семинаре также разбирается определенная переводческая стратегия. Ведь перевод – это не просто замена эквивалентных лексических единиц, но и искусство избегать незнакомых выражений, навык борьбы с волнением и умение не отставать от оратора, произносящего 200 слов в минуту. Именно для этого финансовая лексика сопровождается теоретическими отступлениями о способах перевода, а затем переводческие стратегии обкатываются на текстах экономической тематики. Примеры стратегий, наверняка знакомые каждому синхронисту, представлены ниже.

Financial markets and exchange business
  • Вероятностное прогнозирование
  • Контроль запаздывания
Financial supervision and regulatory framework
  • Ожидание/Столлинг
  • Амелиорация
Public Finance
  • Стратегия линейности
  • Соссисонаж

Курс имеет несколько особенностей, выделяющих его среди остальных:
1
Абсолютно все анализируемые тексты являются реальными беседами, интервью, отчетами, а не учебными материалами. Это по природе своей неподготовленные и подготовленные устные тексты, а не письменные тексты, начитываемые под перевод.
2
Кроме собственно перевода слушатели также занимаются разбором чужих переводов, в т.ч. работ профессиональных переводчиков. Разработчик курса обладает собственной базой записей перевода, как своих, так и своих коллег, не являющейся конфиденциальной.
3
Перевод практикуется в обе стороны, а не по стандартам ООН (только на родной язык), что отвечает запросам сегодняшнего переводческого рынка.
4
Большая доля текстов к обзору – непротокольная/недипломатическая; не монологическая, а максимально приближенная к условиям общения и перевода в корпорации/на фрилансе. Это полилоги, прерывание ораторами друг друга, эмоциональные перепалки при наличии звуковых помех в кабине или за столом и т.п.
5
У студентов есть возможность поработать с оборудованием для синхронного перевода и разобраться в его видах, если необходимо.

Материалы
Слушателям предоставляются все необходимые учебные материалы: рабочая тетрадь для студентов, портативная переводческая система с микрофоном и наушниками, записи аудио- и видеотекстов для разбора, раздаточные материалы для работы в командах и списки ссылок на материалы к семинару в электронной форме

Получите программу курса

Оставьте ваш E-mail, чтобы получить полную программу курса
Отправляя данную форму, Вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных
Наши учебники
Команда
Члены нашей команды — обладатели самых приятных голосов, острого ума и чуткого слуха
Ксения Кобякова
Переводчик-синхронист
Синхронный переводчик в паре английский-русский с 10-летним опытом. Специализируется на темах: инвестиции, риск-менеджмент, финансовые рынки и биржевая деятельность, корпоративное управление

Подробнее
Родион Корольков
Устный переводчик
Профессиональный опыт 25 лет устного перевода, в том числе 13 лет письменного, устного последовательного и синхронного перевода в нефтяной отрасли. Эксперт в области разработки, добычи и транспортировки нефти

Подробнее
Татьяна Швец
Военный переводчик, методист
Письменный и устный последовательный переводчик английского, немецкого испанского языков. Специализируется на военном переводе, а также сфере искусства, театра и кино. Автор научно-методических статей и учебников для ВУЗов по обучению иностранным языкам и переводу

Подробнее
Переводчик-синхронист
Ксения Кобякова
Синхронный переводчик в паре английский-русский, опыт работы непосредственно в синхроне составляет более 9 лет.

Ранее переводила в самых разных сферах — ритейле, на производстве, в инвестиционных и страховых компаниях. Среди работодателей Danone, «Глория Джинс», «Ренессанс Страхование». Сейчас специализируется на таких тематиках, как инвестиции, риск-менеджмент, финансовые рынки и биржевая деятельность, корпоративное управление.

В качестве фрилансера Ксении приходилось переводить огромный спектр мероприятий — от мастер-классов по плетению кос до деловых встреч по продвижению домашнего пивоварения или семинаров по организации пространства в аптеках. В ходе проектной работы сопровождала форум молодых журналистов БРИКС, переводила лекции профессора бизнес-школы «Сколково» Гила Петерсила, церемонию открытия телеканала «Матч-ТВ» с участием Т. Канделаки, Т. Навка и Д. Губерниева.

На данный момент Ксения – корпоративный синхронный переводчик. По основному месту работы регулярно переводит ведущих экономистов страны, а также представителей Центрального Банка РФ. На международных мероприятиях осуществляет перевод Г. Грефа, Э. Набиуллиной, А. Чубайса, И. Шувалова и других.

В 2015 нразработала собственный курса обучения синхрону в сфере финансов. Ведет тренинги и семинары по финансовой и общей тематике, преподает в МГИМО и тренирует переводчиков частно. Ксения также регулярно выступает с докладами на переводческих конференциях Translation Forum Russia, участвует в Летней и Зимней школах перевода Союза переводчиков России.
Устный переводчик
Родион Корольков
Профессиональный опыт Родиона — 25 лет устного перевода, в том числе, 13 лет письменного, устного последовательного и синхронного перевода в нефтяной отрасли. Начав карьеру в иркутском представительстве компании ТНК-ВР, Родион посвятил себя таким темам как разведка, добыча, транспортировка, переработка нефти и газа, бурение, строительство трубопроводов. С его участием проводились переговоры с органами власти по экономическим и юридическим вопросам, совещания с представителями управляющей компании (Petrofac International Ltd.), генерального подрядчика (ОАО «Стройтрансгаз»).

На буровой «Нейборз Дриллинг Интернешнл Лимитед» Родион осуществлял перевод в ходе таких процессов, как управление скважиной, приготовление бурового раствора, движка и переезд буровой, эксплуатация электромеханического оборудования — генераторов, насосов, бойлеров, трубных ключей, трубного манипулятора, верхнего привода, блока ПВО, электрощитовой, вибросит.

С 2011 года Родион переводит в «Салым Петролеум Девелопмент Н.В.» (СП компаний «Шелл» и «Газпромнефть») и получает от этого огромное удовольствие. В его активе — участие в проекте по утилизации попутного газа, в проекте по ремонту трубопровода внешнего транспорта нефти, перевод совещаний и переписки отдела УЭЦН и анализа добычи нефти, отделов эксплуатации и техобслуживания, ОЗОТОБОС, совещаний начальника месторождения. Сейчас он владеет тонкостями перевода по всему спектру вопросов, связанных с разработкой, добычей и транспортировкой нефти.
Военный переводчик, методист
Татьяна Швец
Письменный и устный последовательный переводчик английского, немецкого испанского языков, работающий с Союзом художников России и театрами Санкт-Петербурга. Неудивительно, что у Татьяны самая интеллигентная во всей команде ученая степень — кандидат искусствоведения.

Татьяна переводит театральные проекты, книги, киноведческие статьи и фильмы для недель финского и шведского кино. Она — автор более чем тридцати научных публикаций по истории искусства и международному художественному рынку, а еще — автор 35 научно-методических статей по обучению иностранным языкам и переводу, соавтор 4 учебных пособий и автор учебника для ВУЗа, создатель собственного курса по переводу в сфере искусства.

При этом Татьяна еще и доцент кафедры иностранных языков одного из политехнических ВУЗов. Она преподает военно-технический перевод, переводит научные статьи по ВТП и военным аналитическим материалам, и даже написала учебник по военно-техническому переводу.

Как приглашенный эксперт она участвует в мастер-классах и вебинарах для будущих военных переводчиков в МГЛУ и ГУАП, а в 2017 стала спикером деловой программы Международного военно-технического форума «АРМИЯ 2017». Вполне закономерно, что недавно Татьяна стала соавтором идеи и составителем онлайн-глоссария терминов по ИБ для «Лаборатории Касперского».
Заказать тренинг
Контактная информация
Вид перевода
Примерное кол-во слушателей
Дата и время
Длительность курса
Место проведения
Специализация
Отправляя данную форму, Вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных

Статьи о переводе и лингвистике

Разбираемся в профессии вместе
Made on
Tilda