training

Минное поле

Тренинг по последовательному или письменному переводу ВТП. Тематика: военно-морские силы, БПЛА и дроны, летательные аппараты, кибербезопасность и бронированная техника

Особенности тренинга

Все необходимые инструменты переводчика для работы с военными текстами
Вид перевода
Письменный и последовательный, с английского на русский и с русского на английский
Сложность
Средняя
Длительность
Стандартная 16 АЧ (3 полных дня) и короткая 10 АЧ (2 дня)
Тематика
Российский и зарубежный военно-морской флот/военно-морские силы, БПЛА и дроны, летательные аппараты, кибербезопасность, бронированная техника

Аудитория
Письменные, последовательные и синхронные переводчики (начинающие и продолжающие), аудиовизуальные переводчики, студенты переводческих факультетов и военных академий, специалисты по локализации и смежные специалисты, копирайтеры и журналисты электронных СМИ
Курс рассчитан на 16 (10) часов интенсивной практической работы с объяснением необходимой теории и всегда строится на самом актуальном материале на момент проведения курса.

Курс подойдет не только тем, кто уже занимается военным переводом, но и тем, кто сталкивается с переводом СМИ, различных новостных сообщений и АВП. «Минное поле военно-технического перевода» даст переводчику все необходимые инструменты для работы с военными текстами. Тренинг подойдет всем, кто:

  • имел опыт работы с ВТП, но хочет освежить свои знания;
  • никогда еще не переводил военно-техническую тематику, но давно планировал начать;
  • работает над переводом новостных сообщений или планирует осуществлять перевод видеоконтента или работать с переводом инфографики;
  • хочет расширить свой профессиональный арсенал и спектр рабочих тем.

Программа курса охватывает проработку лексики, используемой в военно-техническом переводе, а также разбор конкретных переводческих проблем и выработку лучших переводческих решений. Основные сферы ВТП, которые рассматриваются во время курса, включают в себя военно-морской флот/военно-морские силы, БПЛА и дроны, летательные аппараты, кибербезопасность и бронированную технику.

В программе также освещаются и практикуются:
1
Принципы работы с профильными аббревиатурами, многозначные термины, «ложные друзья» военно-технического переводчика.
2
Тавтология и компрессия при переводе: практические кейсы.
3
Устный и письменный перевод с опорой на видео, правила перевода инфографических материалов.
4
Перевод профильных СМИ: ирония, юмор, культурно-ситуативная замена при переводе.
5
Перевод названий образцов техники и практика перевода данных в систему СИ.

Преимущества
  • Ультрасовременные материалы
  • Неадаптированные профильные тексты и видео к переводу
  • Работа в формате мозгового штурма в сочетании «30/70» (теория/ практика)
  • Разнообразный узкоспециализированный раздаточный материал

Получите программу курса

Оставьте ваш E-mail, чтобы получить полную программу курса
Отправляя данную форму, Вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных
Команда
Члены нашей команды — обладатели самых приятных голосов, острого ума и чуткого слуха
Ксения Кобякова
Переводчик-синхронист
Синхронный переводчик в паре английский-русский с 10-летним опытом. Специализируется на темах: инвестиции, риск-менеджмент, финансовые рынки и биржевая деятельность, корпоративное управление

Подробнее
Родион Корольков
Устный переводчик
Профессиональный опыт 25 лет устного перевода, в том числе 13 лет письменного, устного последовательного и синхронного перевода в нефтяной отрасли. Эксперт в области разработки, добычи и транспортировки нефти

Подробнее
Татьяна Швец
Военный переводчик, методист
Письменный и устный последовательный переводчик английского, немецкого испанского языков. Специализируется на военном переводе, а также сфере искусства, театра и кино. Автор научно-методических статей и учебников для ВУЗов по обучению иностранным языкам и переводу

Подробнее
Переводчик-синхронист
Ксения Кобякова
Синхронный переводчик в паре английский-русский, опыт работы непосредственно в синхроне составляет более 9 лет.

Ранее переводила в самых разных сферах — ритейле, на производстве, в инвестиционных и страховых компаниях. Среди работодателей Danone, «Глория Джинс», «Ренессанс Страхование». Сейчас специализируется на таких тематиках, как инвестиции, риск-менеджмент, финансовые рынки и биржевая деятельность, корпоративное управление.

В качестве фрилансера Ксении приходилось переводить огромный спектр мероприятий — от мастер-классов по плетению кос до деловых встреч по продвижению домашнего пивоварения или семинаров по организации пространства в аптеках. В ходе проектной работы сопровождала форум молодых журналистов БРИКС, переводила лекции профессора бизнес-школы «Сколково» Гила Петерсила, церемонию открытия телеканала «Матч-ТВ» с участием Т. Канделаки, Т. Навка и Д. Губерниева.

На данный момент Ксения – корпоративный синхронный переводчик. По основному месту работы регулярно переводит ведущих экономистов страны, а также представителей Центрального Банка РФ. На международных мероприятиях осуществляет перевод Г. Грефа, Э. Набиуллиной, А. Чубайса, И. Шувалова и других.

В 2015 нразработала собственный курса обучения синхрону в сфере финансов. Ведет тренинги и семинары по финансовой и общей тематике, преподает в МГИМО и тренирует переводчиков частно. Ксения также регулярно выступает с докладами на переводческих конференциях Translation Forum Russia, участвует в Летней и Зимней школах перевода Союза переводчиков России.
Устный переводчик
Родион Корольков
Профессиональный опыт Родиона — 25 лет устного перевода, в том числе, 13 лет письменного, устного последовательного и синхронного перевода в нефтяной отрасли. Начав карьеру в иркутском представительстве компании ТНК-ВР, Родион посвятил себя таким темам как разведка, добыча, транспортировка, переработка нефти и газа, бурение, строительство трубопроводов. С его участием проводились переговоры с органами власти по экономическим и юридическим вопросам, совещания с представителями управляющей компании (Petrofac International Ltd.), генерального подрядчика (ОАО «Стройтрансгаз»).

На буровой «Нейборз Дриллинг Интернешнл Лимитед» Родион осуществлял перевод в ходе таких процессов, как управление скважиной, приготовление бурового раствора, движка и переезд буровой, эксплуатация электромеханического оборудования — генераторов, насосов, бойлеров, трубных ключей, трубного манипулятора, верхнего привода, блока ПВО, электрощитовой, вибросит.

С 2011 года Родион переводит в «Салым Петролеум Девелопмент Н.В.» (СП компаний «Шелл» и «Газпромнефть») и получает от этого огромное удовольствие. В его активе — участие в проекте по утилизации попутного газа, в проекте по ремонту трубопровода внешнего транспорта нефти, перевод совещаний и переписки отдела УЭЦН и анализа добычи нефти, отделов эксплуатации и техобслуживания, ОЗОТОБОС, совещаний начальника месторождения. Сейчас он владеет тонкостями перевода по всему спектру вопросов, связанных с разработкой, добычей и транспортировкой нефти.
Военный переводчик, методист
Татьяна Швец
Письменный и устный последовательный переводчик английского, немецкого испанского языков, работающий с Союзом художников России и театрами Санкт-Петербурга. Неудивительно, что у Татьяны самая интеллигентная во всей команде ученая степень — кандидат искусствоведения.

Татьяна переводит театральные проекты, книги, киноведческие статьи и фильмы для недель финского и шведского кино. Она — автор более чем тридцати научных публикаций по истории искусства и международному художественному рынку, а еще — автор 35 научно-методических статей по обучению иностранным языкам и переводу, соавтор 4 учебных пособий и автор учебника для ВУЗа, создатель собственного курса по переводу в сфере искусства.

При этом Татьяна еще и доцент кафедры иностранных языков одного из политехнических ВУЗов. Она преподает военно-технический перевод, переводит научные статьи по ВТП и военным аналитическим материалам, и даже написала учебник по военно-техническому переводу.

Как приглашенный эксперт она участвует в мастер-классах и вебинарах для будущих военных переводчиков в МГЛУ и ГУАП, а в 2017 стала спикером деловой программы Международного военно-технического форума «АРМИЯ 2017». Вполне закономерно, что недавно Татьяна стала соавтором идеи и составителем онлайн-глоссария терминов по ИБ для «Лаборатории Касперского».
Заказать тренинг
Контактная информация
Вид перевода
Примерное кол-во слушателей
Дата и время
Длительность курса
Место проведения
Специализация
Отправляя данную форму, Вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных

Статьи о переводе и лингвистике

Разбираемся в профессии вместе
Made on
Tilda