training

Не о переводе

Тренинг по экстралингвистическим навыкам, важным для синхронных переводчиков. Public speaking and soft skills. Этикет переводчика, самопрезентация и работа с заказчиком

Особенности тренинга

Курс ораторского мастерства и развития навыков общения
Язык
Русский или английский язык по выбору участника
Сложность
Средняя
Длительность
12-18 АЧ, 3 или 6 дней
Тематика
Основы этикета, публичного существования и конфликтологии, коммуникативные навыки, речь и жестикуляция, язык тела

Аудитория
Начинающие последовательные и синхронные переводчики, студенты переводческих факультетов, смежные языковые специалисты
Кто из нас не ронял мел, выходя в школе к доске? Кто не вращал на пальце кольцо в разговоре с шефом или деканом факультета? А чей голос никогда не дрожал, когда вы выступали перед десятком коллег, слушающих вашу презентацию?

Переводчик как никто другой познает на себе все прелести выступлений перед большими и малыми аудиториями. Сама профессия заставляет вас постоянно говорить. И не всегда при этом можно спрятаться за безопасными стенами переводческой кабины. На некоторых мероприятиях ее просто нет, а на некоторых из нее приходится срочно выйти и бежать на сцену. В последовательном переводе вы просто превращаетесь в звезду вечеринки, и к такому вниманию нужно быть готовым.

Выбирая переводчика, заказчик сперва оценивает его по внешним признакам и умению общаться, и лишь на заказе узнает о ваших профессиональных качествах. «Жизнь никогда не предоставляет нам второй возможности составить первое впечатление», говорил Марк Леви.

И это абсолютно верно!

Но даже на заказе помимо профессиональных качеств ваш клиент или заказчик обращает внимание на большое количество деталей, которых сам переводчик в себе, может быть, и не замечал: неверно поставленное ударение, неприятный тембр голоса, неуместно заданные вопросы, даже поза и жесты интуитивно настраивают «за» или «против».

Данный курс необходим для того, чтобы научиться представлять себя в лучшем свете, не бояться показаться глупым и не сказать лишнего. Мы поговорим об этикете переводчика – от внешнего вида до этики работы с деньгами, о ваших коммуникативных навыках, умении разрешать споры и (что немаловажно) втираться в доверие.

Каждое занятие курса проходит в интерактивном режиме. Участники выполняют кейс-задания, работают индивидуально и в мини-группах, участвуют в моделировании наиболее частых ситуаций, связанных с общением и самопрезентацией, рассматривают примеры и анализируют их.

Темы занятий курса:
1
Этикет делового знакомства
На этом занятии мы поговорим о том, как правильно завязать деловое знакомство и завязать первичный разговор. О чем стоит помнить, чтобы сформировать у собеседника правильное первое впечатление? Какие темы допустимы на начальных этапах делового общения, а каких стоит избегать?
2
Правильная самопрезентация
Как перестать бояться общаться с людьми? Как преодолеть барьер выступления перед аудиторией? Что необходимо сделать для того, чтобы комфортно выступать и общаться с клиентами и партнерами?
3
Правильная речь как залог успеха
Проверка произношения самых частых слов с трудностями в ударении. Правильная интонация. Работа с голосом.
4
Правила делового общения по телефону
Какие вежливые фразы работают всегда? Почему улыбка всегда помогает в беседе? Чего и почему никогда не стоит делать?
5
Невербальные аспекты этикета
Как установить дистанцию с человеком или сократить ее? Каких жестов следует избегать и почему? Как правильно позиционировать себя в пространстве?
6
Конфликт с заказчиком
Как избежать эскалации напряжения в телефонном разговоре, личном общении и деловой переписке?

Уверенность
  • На профильных выставках при работе переводчиком на стендах
  • На деловых фуршетах, обедах, кофе-брейках
  • При очном, телефонном или электронном общении с клиентами
  • При переводе на сцене
  • При переводе в переговорной
По желанию слушателей группа также может разобраться и в других насущных темах: как отстаивать разумную оплату своих услуг перед заказчиком, что надевать, а чего избегать в гардеробе, чем переводчику заняться на скучном фуршете и как вести small talk и table talk, и даже в том, как достойно реагировать на непристойные предложения.

Получите программу курса

Оставьте ваш E-mail, чтобы получить полную программу курса
Отправляя данную форму, Вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных
Команда
Члены нашей команды — обладатели самых приятных голосов, острого ума и чуткого слуха
Ксения Кобякова
Переводчик-синхронист
Синхронный переводчик в паре английский-русский с 10-летним опытом. Специализируется на темах: инвестиции, риск-менеджмент, финансовые рынки и биржевая деятельность, корпоративное управление

Подробнее
Родион Корольков
Устный переводчик
Профессиональный опыт 25 лет устного перевода, в том числе 13 лет письменного, устного последовательного и синхронного перевода в нефтяной отрасли. Эксперт в области разработки, добычи и транспортировки нефти

Подробнее
Татьяна Швец
Военный переводчик, методист
Письменный и устный последовательный переводчик английского, немецкого испанского языков. Специализируется на военном переводе, а также сфере искусства, театра и кино. Автор научно-методических статей и учебников для ВУЗов по обучению иностранным языкам и переводу

Подробнее
Переводчик-синхронист
Ксения Кобякова
Синхронный переводчик в паре английский-русский, опыт работы непосредственно в синхроне составляет более 9 лет.

Ранее переводила в самых разных сферах — ритейле, на производстве, в инвестиционных и страховых компаниях. Среди работодателей Danone, «Глория Джинс», «Ренессанс Страхование». Сейчас специализируется на таких тематиках, как инвестиции, риск-менеджмент, финансовые рынки и биржевая деятельность, корпоративное управление.

В качестве фрилансера Ксении приходилось переводить огромный спектр мероприятий — от мастер-классов по плетению кос до деловых встреч по продвижению домашнего пивоварения или семинаров по организации пространства в аптеках. В ходе проектной работы сопровождала форум молодых журналистов БРИКС, переводила лекции профессора бизнес-школы «Сколково» Гила Петерсила, церемонию открытия телеканала «Матч-ТВ» с участием Т. Канделаки, Т. Навка и Д. Губерниева.

На данный момент Ксения – корпоративный синхронный переводчик. По основному месту работы регулярно переводит ведущих экономистов страны, а также представителей Центрального Банка РФ. На международных мероприятиях осуществляет перевод Г. Грефа, Э. Набиуллиной, А. Чубайса, И. Шувалова и других.

В 2015 нразработала собственный курса обучения синхрону в сфере финансов. Ведет тренинги и семинары по финансовой и общей тематике, преподает в МГИМО и тренирует переводчиков частно. Ксения также регулярно выступает с докладами на переводческих конференциях Translation Forum Russia, участвует в Летней и Зимней школах перевода Союза переводчиков России.
Устный переводчик
Родион Корольков
Профессиональный опыт Родиона — 25 лет устного перевода, в том числе, 13 лет письменного, устного последовательного и синхронного перевода в нефтяной отрасли. Начав карьеру в иркутском представительстве компании ТНК-ВР, Родион посвятил себя таким темам как разведка, добыча, транспортировка, переработка нефти и газа, бурение, строительство трубопроводов. С его участием проводились переговоры с органами власти по экономическим и юридическим вопросам, совещания с представителями управляющей компании (Petrofac International Ltd.), генерального подрядчика (ОАО «Стройтрансгаз»).

На буровой «Нейборз Дриллинг Интернешнл Лимитед» Родион осуществлял перевод в ходе таких процессов, как управление скважиной, приготовление бурового раствора, движка и переезд буровой, эксплуатация электромеханического оборудования — генераторов, насосов, бойлеров, трубных ключей, трубного манипулятора, верхнего привода, блока ПВО, электрощитовой, вибросит.

С 2011 года Родион переводит в «Салым Петролеум Девелопмент Н.В.» (СП компаний «Шелл» и «Газпромнефть») и получает от этого огромное удовольствие. В его активе — участие в проекте по утилизации попутного газа, в проекте по ремонту трубопровода внешнего транспорта нефти, перевод совещаний и переписки отдела УЭЦН и анализа добычи нефти, отделов эксплуатации и техобслуживания, ОЗОТОБОС, совещаний начальника месторождения. Сейчас он владеет тонкостями перевода по всему спектру вопросов, связанных с разработкой, добычей и транспортировкой нефти.
Военный переводчик, методист
Татьяна Швец
Письменный и устный последовательный переводчик английского, немецкого испанского языков, работающий с Союзом художников России и театрами Санкт-Петербурга. Неудивительно, что у Татьяны самая интеллигентная во всей команде ученая степень — кандидат искусствоведения.

Татьяна переводит театральные проекты, книги, киноведческие статьи и фильмы для недель финского и шведского кино. Она — автор более чем тридцати научных публикаций по истории искусства и международному художественному рынку, а еще — автор 35 научно-методических статей по обучению иностранным языкам и переводу, соавтор 4 учебных пособий и автор учебника для ВУЗа, создатель собственного курса по переводу в сфере искусства.

При этом Татьяна еще и доцент кафедры иностранных языков одного из политехнических ВУЗов. Она преподает военно-технический перевод, переводит научные статьи по ВТП и военным аналитическим материалам, и даже написала учебник по военно-техническому переводу.

Как приглашенный эксперт она участвует в мастер-классах и вебинарах для будущих военных переводчиков в МГЛУ и ГУАП, а в 2017 стала спикером деловой программы Международного военно-технического форума «АРМИЯ 2017». Вполне закономерно, что недавно Татьяна стала соавтором идеи и составителем онлайн-глоссария терминов по ИБ для «Лаборатории Касперского».
Заказать тренинг
Контактная информация
Вид перевода
Примерное кол-во слушателей
Дата и время
Длительность курса
Место проведения
Специализация
Отправляя данную форму, Вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных

Статьи о переводе и лингвистике

Разбираемся в профессии вместе
Made on
Tilda